de traducción, versión y adaptación de obra teatral,
de Ediciones Irreverentes
Pedro Víllora, Nikolina Zidek y Juan García Larrondo ganadores de las tres categorías del Premio Alfred de Musset de traducción, versión y adaptación de obra teatral, de Ediciones Irreverentes; Pilar Zapata, accésit
Reunido el jurado del I Premio Alfred de Musset, dadas las diversas propuestas que se ofrecían en el enunciado del premio y dada la alta calidad de las obras recibidas, Ediciones Irreverentes ha decidido otorgar premios en tres modalidades y un accésit, para reconocer la pluralidad de propuestas y la riqueza de las mismas. Entre las 83 obras recibidas desde 16 países, los premios otorgados son:
Premio Alfred de Musset de Adaptación teatral de novela a Pedro Víllora, por Insolación, basada en la obra de Emilia Pardo Bazán del mismo título.
Es una novela publicada en 1889 por Pardo Bazán de la que Pedro Víllora ha seleccionado el núcleo de la acción para denunciar los convencionalismos sociales, teniendo como protagonista a Asís Taboada una mujer gallega que se enamora de un hombre más joven. Es una metáfora de las clases sociales imperantes en la España decimonónica. Víllora muestra la clase aristocrática y sus estrictas leyes sociales frente a la clase obrera con una moralidad menos asfixiante y más libre. Víllora destaca el encuentro entre ambos, no es un mensaje segregador, sino que unifica y nos hace intuir que la rígida España del diecinueve empieza poco a poco a transformarse, con un claro mensaje a favor del amor libre.
Pedro Víllora es autor de obras como Poderosas, El juglar del Cid, Bésame macho (Premio Nacional de Teatro Calderón de la Barca), La misma historia (accésit Premio Lope de Vega), Las cosas persas (Premio Rojas Zorrilla), Amado mío o la emoción artificial (Premio Ciudad de Alcorcón), La noche de mamá (Premio Santa Cruz de la Palma) o Electra en Oma (Premio Beckett). Y es autor de la versión de la obra Tartufo, el impostor, de Moliére.
Premio Alfred de Musset de Obra de nueva creación inspirada en una obra previa a El estado de sitio, de Juan García Larrondo inspirada en la obra El Estado de sitio, de Albert Camus.
García Larrondo se inspira en la gran obra de Camus para situar la acción en un Cádiz mítico, trasladando el mito de la Peste a nuestra época y a una ciudad encajonada entre el mar, su historia desde época romana, y Andalucía. El autor ha pretendido convertir la lírica de la obra original y el Cádiz del texto original, en una lírica propia de un Cádiz soñado. La pieza original de Camus se ha interpretado como una crítica feroz a los totalitarismos de corte fascista, y muy especialmente a la dictadura franquista. García Larrondo incide en el carácter de una ciudad tantas veces asediada, muerta y resucitada, hasta ser para él más eterna que la propia Roma y en la contradicción del hombre actual entre sus miedos y su anhelo de libertad, en un entorno en que las pandemias avanzan a velocidades cibernéticas. Somos más libres, pero mucho más vulnerables.
Juan García Larrondo es autor de obras como Mariquita aparece ahogada en una cesta, La cara okulta de Selene Sherry, El último Dios, Noche de San Juan, Agosto en Buenos Aires, Antífona a Santa Rita del colon irascible y Celeste Flora, una de las obras más conocidas y representadas de toda su carrera.
Premio Alfred de Musset de traducción de obra teatral al español a Drama sobre Mirjana y los que le rodean, de Nikolina Zidek, sobre la obra del autor croata Ivor Martinic.
Se nos presenta un episodio
en la vida de Mirjana, personaje central de la obra. Todo comienza el
día que la protagonista recibe la visita de su madre. Esta visita
opera como la lente de aumento que le permitirá a Mirjana revisar
todas las circunstancias que atraviesan su vida. Circunstancias encarnadas
en una cantidad de seres que la rodean y determinan su actual condición.
Presa de aquellos que la determinan, debe afrontar las decisiones que
la vida le impele a tomar. Se transporta al lector a un mundo de deseo,
frustraciones, soledad y esperanza.
Ivor Martinic (Split, 1984) Es autor de las obras Mi hijo
sólo camina un poco más lento, Aquí dice el título
del drama sobre Ante, Drama sobre Mirjana y los que le rodean, Todo
bien mientras nos muramos por orden de ascendencia. Licenciado en
Dramaturgia por la Academia de Arte Dramático de Zagreb.
Nikolina Zidek (Zagreb, 1976) Ha traducido más de treinta obras de teatro, entre las que destacamos Mi hijo sólo camina un poco lento y Drama sobre Mirjana y los que le rodean de Ivor Martinic, Mujer bomba de Ivana Sajko, Hay que sacar a pasear al perro de Tomislav Zajec y Turma de Vedrana Klepica. Es profesora adjunta en el IE University de Madrid y Segovia. Anteriormente trabajó como diplomática profesional en las embajadas de la República de Croacia en España y Argentina.
Accésit del Premio Alfred de Musset de traducción de obra teatral al español a El partido, de Pilar Zapata, sobre la obra de Yorgos Maniotis.
Iannis es un
padre de familia inválido y despreciado por su mujer. Desde su
silla de ruedas es testigo de lo que ocurre en su casa y lo comenta
con el público. La esposa mantiene al hijo de ambos encerrado
en un puño, con el fin de protegerlo, valiéndose de la
hipocresía y el chantaje emocional. Llegará a dejar a
su novia y casarse con una mujer similar a su madre. El único
desahogo del hijo es hablar con su padre.
Pilar Zapata es autora de La cáscara amarga, (Premio
de la Fundación Antonio Machado de Collioure), y de otros textos
dramáticos: Como tú me quieras (Premio Antonio Buero Vallejo),
Trapos sucios (Premio Ateneo de Paterna), etc. Varias de sus
obras breves han sido traducidas al griego por S. Rodarelis y representadas
en Atenas. Como narradora ha escrito La querencia, (Premio Villa
de Madrid), Mea culpa (Mención Especial del Premio Nadal),
La azumbre (Premio Ónuba), La torre de la algarabía
(Premio Villa de Oria), El sitio (Premio Hucha de Oro), etc.
Yorgos Maniotis (Atenas, 1951). Es considerado el enfant terrible
de la literatura griega, por tratar temas tabú en su tiempo (drogas,
homosexualidad), a la vez que hace un retrato -en el que también
nosotros nos vemos reflejados- de la sociedad de su país, atrapada
en el engranaje de la modernidad. Su escritura es a veces elíptica,
a veces delirante, siempre con un gran sentido del humor. Además
de las obras dramáticas El partido, Sentido común,
Los cónyuges, La tumba del pecado, La vida sedentaria, y
otras, es autor de las novelas y relatos El soldado desconocido,
Los cuentos negros, Repertorio de primavera, Ahora, Los vagabundos de
la Navidad, etc. Pese a que Maniotis es uno de los escritores griegos
más internacionales, ésta es la primera vez que se traduce
una obra suya completa a nuestra lengua.
Recibidas 83 obras de 16 países
53 obras de España
5 obra de Cuba
4 obras de Argentina y México
2 obras de Colombia, Francia, Uruguay, Chile y Escocia
1 obra de Perú, Croacia, Inglaterra, EEUU, Paraguay, Grecia y
Rumanía
Bases del I Premio Alfred de Musset de traducción, versión y adaptación de obra teatral, de Ediciones Irreverentes
Madrid, 12 de febrero de 2018
Podrán concurrir al premio aquellos originales que reúnan
las siguientes condiciones:
a) Obras teatrales en español que sean traducción,
versión o adaptación teatral de una obra teatral,
novela o relato, previamente existente, sea cual sea el idioma del original
sobre el que se haya trabajado. El texto participante en el premio no
habrán sido publicadas en libro, ni en revistas en España.
Pueden ser obras no estrenadas, o si se han estrenado, se aceptarán
obras puestas en escena en un plazo máximo de 5 años antes
de la fecha de convocatoria del premio.
b) Podrán participar obras con una extensión mínima
de 70 páginas y máxima de 120 (DIN A-4), a espacio y medio,
por una cara. Letras Arial o Times New Roman 12, o similar.
c) Las obras presentadas no habrán sido premiadas en otro concurso,
no se hallarán pendientes de fallo en cualquier premio ni estarán
sujetas a contrato con una editorial o agencia.
d) Se establece un primer premio consistente en la publicación
de la obra ganadora en la Colección
de Teatro de Ediciones Irreverentes. Los derechos de publicación
serán del 10% sobre el PVP del libro sin IVA por cada libro vendido.
Si las obras no son de derecho público (autores vivos o muertos
en un plazo inferior a 80 años) el autor de la versión,
traducción o adaptación, deberá aportar un certificado
del autor original o sus derechohabientes, aceptando que la obra ganadora
se publique en la
Colección de Teatro de Ediciones Irreverentes y deberán
firmar un contrato habitual en la editorial. Este requisito es imprescindible
en obras que estén en derecho.
e) El autor de la versión, traducción o adaptación
debe respetar los derechos morales del autor original, dado que tienen
un carácter personalísimo (inherentes a la persona de
su titular) por lo que son irrenunciables e inalienables. Los derechos
de paternidad e integridad no tienen límite de tiempo y deben
ser respetados incluso cuando la obra pertenece al dominio público.
Dado que el autor tiene derecho a exigir el respeto a la integridad
de la obra e impedir cualquier deformación, modificación,
alteración o atentado contra ella, se aceptarán obras
que modifiquen número de personajes, cambios en el tiempo, adecuación
del vocabulario, etc. Pero en ningún caso obras que cambien el
mensaje original de la obra o los conceptos básicos manejados
por el autor.
f) Cada autor podrá presentar un máximo de 2 obras a
concurso, enviando una única copia de cada título con
páginas numeradas y sin la firma del autor, sustituida por seudónimo
en cabecera, acompañados de plica, con el mismo titulo, que contendrá
obligatoriamente: nombre y apellidos, domicilio, fecha de nacimiento,
teléfono y correo electrónico del autor, una breve nota
bio-biblográfica del autor y una sinopsis de la obra de 20 a
30 líneas. La obra estará cosida o encuadernada. Si faltara
alguno de los requisitos la obra podrá no ser aceptada.
g) Los trabajos se enviarán por correo normal (sin certificar)
a Ediciones Irreverentes, C. Martínez de la Riva, 137, 4ªA.
28018 Madrid. (No se recibirán obras personalmente en ningún
caso.) Indicando en el sobre: I Premio Alfred de Musset. El plazo de
recepción de originales expira el día 14 de abril de 2018.
h) Los autores residentes fuera de España si desean participar
deberán enviar la obra por correo electrónico a edicionesirreverentes@gmail.com.
Enviarán en el correo dos archivos Word; uno con la obra y otra,
a modo de plica, con sus datos personales y todas las demás informaciones
exigidas en los envíos por correo.
i) Ediciones Irreverentes formará un jurado compuesto por 3
personas. La obra será escogida entre un máximo de 5 obras
finalistas propuestas al jurado por el comité de lectura. El
veredicto del jurado será inapelable. Ediciones irreverentes
se reserva el derecho de dejar el premio desierto.
j) El fallo del jurado se hará público por nota de prensa
a los medios de comunicación y por envío por correo electrónico
a los participantes.
k) El autor ganador del Premio deberá presentar el libro en
el que se recogerá la obra en el Salón del Libro Teatral
(en el caso de realizarse en Madrid, si el autor reside en otra ciudad,
no será obligatorio). Si el autor no vive en el territorio nacional
español no tiene obligación de participar en el acto.
l) La participación en esta convocatoria implica la aceptación
de sus bases y del fallo del Jurado.
m) La organización del Premio utilizará el correo electrónico
de cada autor para enviarle información sobre el premio y otras
informaciones teatrales, o para propuestas de edición si lo considera
conveniente, salvo que el autor manifieste expresamente su deseo de
no recibir información.